Servicios en comunicación Intercultural

Perú: Sobre la castellanización de los nombres Awajun

Por Fermín Tiwi Paati*

Estimados paisanos y paisanas míos, y amigos y amigas intelectuales no indígenas:

Abro nuevamente una nueva polémica para discutir sobre las palabras en Awajún que se castellanizaron. Ésta tergiversación es en la escritura de las palabras Awajún. Si no nos damos cuenta, esta es otra forma de perder la originalidad y por consiguiente de pérdida de identidad indígena.

Como ustedes amigos verán, y muchos de nosotros somos testigos, cuando llegaron los españoles escribían nombres de los apellidos o nombres de las comunidades según cómo escuchaban el sonido. Y tal vez, lo que los indígenas no dijeron es que así no se escribe, quizás les parecía algo bonito o tal vez se sentían amestizados, si no me exagero.

Mi opinión va en sentido de ¿qué entendemos por la reivindicación?. Pues, exactamente recuperar algún derecho perdido. Entendiendo de esta manera, pienso que es oportuno reclamar que nuestros apellidos sean escritos correctamente, tal como son. Y no solo esto, también los nombres de las comunidades nativas o lugares tienen que ser escritos correctamente.

Sin embargo, en nuestra realidad Awajún sucedieron las cosas al revés. Aquí pongo los ejemplos:

Apellidos castellanizados

Incorrecto

Correcto

Asamat

Esámat
Pioc

Piúk
Sanda

Sáan
Chumapi

Chumáp
Chuinda

Chuwín
Shimbucat

Shimpukát
Majica

Majík
Shimbo

Shímpu
Saquimbo

Tsakím
Savan

Shawág
Chihuanda

Chíwan
Yangua

Yágkua
Sunguinua

Tsugkinúa
Samecash

Samekásh
Noningo

Núnig
Secuta

Sekút
Mashianda

M/Bashián
Cuñachí

Kúyach
Danducho

Daántuchu
Dasa

Dátsa
Aushuke

Aushúk
Anguash

Ágkuash
Shacaime

Shakáim
Kiako

Kíak
Singuani

Tsegkúan
Ujukamo

Ujúkam
Wachapa

Wachapéa
Alluy

Ayúi

Lugares o Comunidades Nativas Castellanizadas

Incorrecto

Correcto

Huempami Wempáam
Chapiza Chapís
Ipakuma Ipakuúm
Urakuza Ujakús
Napuruka Dapújuk
Tiwinza Tiwií Entsa
Wawaime Wawaím
Mamayaque Mamáyakim
Japaime Japaím
Kanga Kágka
Caterpiza Katéjip
Tutino Tuútin
Shushunga Shushúg
Tutumberos Tuntujíp
Pagata Pagát
Tunduza Tuntús
Dominguza Yumínkus
Ampama Ampám
Yangunga Yagkúg
Pajakuza Pajakús

Como verán, ciertamente se ha tergiversado la originalidad de las palabras, tanto en apellidos como lugares o nombres de las comunidades nativas Awajún.

Pues hermanos, estamos a tiempo a reivindicar nuestros derechos, a que en adelante no se cometan más errores. Sin embargo, causa una preocupación ya que cada vez que cualquier hablante español -sino ponemos una regla- pueden seguir tergiversando nuestra originalidad del idioma Awajún.

Espero puedan compartir sus ideas con esta pequeña muestra que comparto con ustedes mis distinguidos amigos y amigas.

Cordialmente,

Fermin Tiwi Paati

Post data: Para cualquier sugerencia, opinión estamos para conversar, remítanme cualquier mensaje a este correo electrónico: thelawmen91@yahoo.es

----

* Fermin Tiwi Paati, Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP)

Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Comentarios

Excelente posición respecto del derecho a mantener correctamente la identidad, que se convierte en la principal forma de supervivencia y de libertad. Espero seguir gozando de información.
Cordialmente,
PFM

Totalmente de acuerdo con lo que plantea FermÃn. El derecho a los nombres propios y a los de la geografÃa del lugar de origen (la patria) es un derecho fundamental de todo ser humano y, en este caso especÃfico, de un pueblo originario que, reconociéndose parte del Perú, insiste en reafirmar la identidad que heredó de sus ancestros.

Esta teivinidación es necesaria en toda Abya Yala porque asà es como ocurre la discriminación y el recismo contra los Pueblos Originarios.
Esto también sucede en Guatemala, un caso es lo que ocurre en la Aldea Xecoxol de Tecpán en el departamento de Chimaltenango, donde a un grupo de personas católicas se quieren dar el derecho de cambiar el nombre de la aldea por lo de "VÃrgen de Guadalupe".

La identidad es un derecho que debe respetarse integralmente. Sobre ese derecho planteé reclamo a la DefensorÃa del Pueblo pues la falta de tilde sobre los nombres en los DNI, vulnera identidad personal, identidad cultural, como es el legÃtimo reclamo que planteas, y además genera problemas de homonimia. La respuesta de la RENIEC fue que el sistema informático oficial está diseñado sin las tildes; es decir, también se atenta contra el castellano (si miras tu DNI seguro que FermÃn aparece sin tilde). Entonces creo que detrás de esto también hay un problema de autoestima y tal vez de alienación.

Mis sinceras felicitaciones, al`´i empieza la identidad de reestructurar los nombres de nuestras realidades, recuperemos los arcaismos,lo que hacen es una lección para recuperar tèrminos con relación a todas las lenguas originarias de nuestra multinacionalidad.

"(..)hablante español -sino ponemos una regla- pueden seguir tergiversando nuestra originalidad del idioma Awajún".
Hay una ignorancia en esa afirmación;ya que,los
hispanohablantes al pronunciar una palabra aguaruna castellanizada,como tutino, no tergirversan nada porque esas palabras solamente representan nombres geográficos para el hispanohablante.El original siempre sera aguaruna para el aguarunahablante,en este caso, tuútin. Además palabras no castellanas tiene que adaptarse a la pronunciación castellana

excelente apreciación igual ocurrió con los quechuas de la región san martín. y hasta ahora siguen poniendo nombres en español por ejemlpo waska yaku escriben wascayacu que nos es así.

por favor quien me puede decir que significa la palabra saiju y anataiju ... se los agradeceria ...

Añadir nuevo comentario

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.