Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural
Published on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (http://server.servindi.org)

Inicio > Perú: Sobre la castellanización de los nombres Awajun

Imprimir articulo   Exportar a PDF
Volver

Perú: Sobre la castellanización de los nombres Awajun

Por Fermín Tiwi Paati*

Estimados paisanos y paisanas míos, y amigos y amigas intelectuales no indígenas:

Abro nuevamente una nueva polémica para discutir sobre las palabras en Awajún que se castellanizaron. Ésta tergiversación es en la escritura de las palabras Awajún. Si no nos damos cuenta, esta es otra forma de perder la originalidad y por consiguiente de pérdida de identidad indígena.

Como ustedes amigos verán, y muchos de nosotros somos testigos, cuando llegaron los españoles escribían nombres de los apellidos o nombres de las comunidades según cómo escuchaban el sonido. Y tal vez, lo que los indígenas no dijeron es que así no se escribe, quizás les parecía algo bonito o tal vez se sentían amestizados, si no me exagero.

Mi opinión va en sentido de ¿qué entendemos por la reivindicación?. Pues, exactamente recuperar algún derecho perdido. Entendiendo de esta manera, pienso que es oportuno reclamar que nuestros apellidos sean escritos correctamente, tal como son. Y no solo esto, también los nombres de las comunidades nativas o lugares tienen que ser escritos correctamente.

Sin embargo, en nuestra realidad Awajún sucedieron las cosas al revés. Aquí pongo los ejemplos:

Apellidos castellanizados

Incorrecto

Correcto

Asamat

Esámat
Pioc

Piúk
Sanda

Sáan
Chumapi

Chumáp
Chuinda

Chuwín
Shimbucat

Shimpukát
Majica

Majík
Shimbo

Shímpu
Saquimbo

Tsakím
Savan

Shawág
Chihuanda

Chíwan
Yangua

Yágkua
Sunguinua

Tsugkinúa
Samecash

Samekásh
Noningo

Núnig
Secuta

Sekút
Mashianda

M/Bashián
Cuñachí

Kúyach
Danducho

Daántuchu
Dasa

Dátsa
Aushuke

Aushúk
Anguash

Ágkuash
Shacaime

Shakáim
Kiako

Kíak
Singuani

Tsegkúan
Ujukamo

Ujúkam
Wachapa

Wachapéa
Alluy

Ayúi

Lugares o Comunidades Nativas Castellanizadas

Incorrecto

Correcto

Huempami Wempáam
Chapiza Chapís
Ipakuma Ipakuúm
Urakuza Ujakús
Napuruka Dapújuk
Tiwinza Tiwií Entsa
Wawaime Wawaím
Mamayaque Mamáyakim
Japaime Japaím
Kanga Kágka
Caterpiza Katéjip
Tutino Tuútin
Shushunga Shushúg
Tutumberos Tuntujíp
Pagata Pagát
Tunduza Tuntús
Dominguza Yumínkus
Ampama Ampám
Yangunga Yagkúg
Pajakuza Pajakús

Como verán, ciertamente se ha tergiversado la originalidad de las palabras, tanto en apellidos como lugares o nombres de las comunidades nativas Awajún.

Pues hermanos, estamos a tiempo a reivindicar nuestros derechos, a que en adelante no se cometan más errores. Sin embargo, causa una preocupación ya que cada vez que cualquier hablante español -sino ponemos una regla- pueden seguir tergiversando nuestra originalidad del idioma Awajún.

Espero puedan compartir sus ideas con esta pequeña muestra que comparto con ustedes mis distinguidos amigos y amigas.

Cordialmente,

Fermin Tiwi Paati

Post data: Para cualquier sugerencia, opinión estamos para conversar, remítanme cualquier mensaje a este correo electrónico: thelawmen91@yahoo.es

----

* Fermin Tiwi Paati, Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP)

Tags relacionados: 
awajun
lengua awajun
nombre awajun
Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Source URL:http://server.servindi.org/actualidad/5432